原文
叶侯之家,获二鸽,缚其翅而畜之野。狸者知其不能飞也,攫而食其雌。雄者怒,奋其喙啄狸。狸嗥而去。
不数日,复获一雌焉。狸至而又食之。然以前被喙故,若惮雄不敢近。雄自恃其强,不为备。居无何,竟为所食。
译文
叶侯家得到两只鸽子,绑住它们的翅膀养在野外。狐狸知道它们不能飞,抓了其中母的吃了。公的愤怒,奋起用它的喙啄狐狸,狐狸嗥叫着逃开。
没过几天,又得到一只母鸽子。狐狸过来又吃了它。但是因前面被啄的原因,好象害怕公鸽子,不敢靠近它。公鸽子自恃强悍,没有防备。过了不久,最后(还是)被狐狸所吃。
这是谈迁记载明末“永平道参政同州”张春的一段话中截取的一句。前面的意思大致是,张春率军出关,与后金(即后来的清朝)作战被俘。谣传其不屈死节,朝廷追封为都察院右副都御使。
这里的“居无何”前面不能加括号填“张春”。居无何的意思是,过了不久。这里是单纯的表示,不久之后发生的事。而不是张春过了不久。这个括号的注释是错误的。
春从塞外求款,“春”指的是张春。“从”可以表示由,自,这样的意思;也可以翻译为跟从,听从。这里看下文。“塞外”指的当然就是俘虏张春的势力,后金。古代,长城以外皆可称为塞外。最难理解的,可能就是“求款”了。事实上,联系一下“款”字的古代解释和张春的历史行为。这里的款应该翻译为“议和”。“后追削”的意思,就很简单了。后来,朝廷就削去了张春的封荫。
总结一下,那么就应该翻译为。过了不久,张春自后金请求两国议和,朝廷就削去了张春的封荫。
当然,据考证,这是谈迁的错误记载。谈迁自己在后来也解释和纠正了这个错误。
张春此人,确实兵败被俘,同时也确实在被俘期间向明廷请求过同后金议和,但这是因为张春认为,议和对明朝更有利。后来明金战事升级,张春就在狱中绝食自尽。
本文来自作者[苌佳杰]投稿,不代表五洲号立场,如若转载,请注明出处:https://mip.tzwzszyy.cn/ylzx/202508-20887.html
评论列表(3条)
我是五洲号的签约作者“苌佳杰”
本文概览:原文叶侯之家,获二鸽,缚其翅而畜之野。狸者知其不能飞也,攫而食其雌。雄者怒,奋其喙啄狸。狸嗥而去。不数日,复获一雌焉。狸至而又食之。然以前被喙故,若惮雄不敢近。雄自恃其强,不为...
文章不错《记鸽文言文管同翻译》内容很有帮助